Skip to main content
أَمْ
Или
يَقُولُونَ
они говорят;
شَاعِرٌ
«Поэт!
نَّتَرَبَّصُ
Давайте подождем
بِهِۦ
над ним
رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
перемены судьбы».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».

1 Абу Адель | Abu Adel

Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажут ли они: "Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или же они говорят: "Он - поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или они говорят: "Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его".

6 Порохова | V. Porokhova

Иль возгласят они: "Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».

Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал: «Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это» (36:69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят: «Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно».