Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
English Sahih:
Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. ([52] At-Tur : 42)
1 Abu Adel
Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или они желают хитрости? - Но тех, которые неверны, самих перехитрили!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или они строят козни против тебя и твоего послания, чтобы отменить его? Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней.
6 V. Porokhova
Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? Но те, кто Господа отверг, Сам попадет в такую же (ловушку).
7 Tafseer As-Saadi's
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
Если они хотят погубить твою религию и начатое тобой дело, то пусть знают, что их злодеяния обернутся против них самих. Хвала Аллаху, все произошло именно так! Неверующие использовали все возможности для того, чтобы навредить Пророку, но Аллах помог ему выстоять, а затем даровал его религии победу над врагами.
القرآن الكريم - الطور٥٢ :٤٢ At-Tur 52:42 at-tur-gora