Skip to main content
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
Неужели вы станете спорить с ним
عَلَىٰ
насчёт
مَا
того, что
يَرَىٰ
он видел?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел?

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Так, уже ли будете оспаривать истину того, что он видел?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве вы станете спорить с ним о том, что он видит?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели вы будете оспаривать то, что он видел?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели вы опровергаете посланника Аллаха и будете спорить с ним о том, что он воочию узрел?

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?