Skip to main content
فَتَوَلَّ
Отвернись же
عَنْهُمْۘ
от них.
يَوْمَ
(Выйдут они) в тот день, когда
يَدْعُ
призовёт
ٱلدَّاعِ
зовущий
إِلَىٰ
к
شَىْءٍ
вещи
نُّكُرٍ
неприятной

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,

1 Абу Адель | Abu Adel

Отвратись же (о, Посланник) от них. В тот день [в День Суда], когда призовет зовущий (ангел) к вещи неприятной [к месту стояния],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Потому удались от них. В тот день, когда призывающий призовет их к тягостному делу,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так отвратись от них в тот день, когда зовущий призовет их к тому, что неприятно.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Так отвернись же от этих неверных, о Мухаммад, и жди Дня, когда зовущий по повелению Аллаха призовёт их к тягостному делу, ужасному для душ.

6 Порохова | V. Porokhova

А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. В тот День, Когда Зовущий (ангел) Их призовет к ужасному (Суду),

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,