Skip to main content
fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
ʿanhum
عَنْهُمْۘ
from them.
yawma
يَوْمَ
(The) Day,
yadʿu
يَدْعُ
will call
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
the caller
ilā
إِلَىٰ
to
shayin
شَىْءٍ
a thing
nukurin
نُّكُرٍ
terrible,

Fatawalla 'anhum; yawma yad'ud daa'i ilaa shai 'in nukur

Sahih International:

So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,

1 A. J. Arberry

So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,

2 Abdul Haleem

so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event,

3 Abdul Majid Daryabadi

Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.

4 Abdullah Yusuf Ali

Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,

5 Abul Ala Maududi

So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,

6 Ahmed Ali

So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,

7 Ahmed Raza Khan

Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –

8 Ali Quli Qarai

So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,

9 Ali Ünal

(Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible.

10 Amatul Rahman Omar

Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing,

11 English Literal

So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing.

12 Faridul Haque

Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter -

13 Hamid S. Aziz

So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair,

14 Hilali & Khan

So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

15 Maulana Mohammad Ali

The hour drew nigh and the moon was rent asunder.

16 Mohammad Habib Shakir

So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,

19 Qaribullah & Darwish

Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

21 Wahiduddin Khan

so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,

22 Talal Itani

So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.

23 Tafsir jalalayn

So turn away from them! (this is the import of the preceding statement and it completes what is being said). On the day when the Summoner, namely, Isrfl (yawma, `the day', is rendered accusative by yakhrujna, `they will emerge', next [verse]), summons to an awful thing (read nukur or nukr, in the sense of munkar, `disagreeable'), [a thing] which the souls will find awful, and this is the Reckoning;

24 Tafseer Ibn Kathir

The terrible End the Disbelievers will meet on the Day of Resurrection

Allah the Exalted says,

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ

So withdraw from them.

Allah the Exalted says, `O Muhammad, turn away from these people who, when they witness a miracle, they deny it and say that this is continuous magic.' Turn away from them and wait until,

يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ



The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

to the Recompense and the afflictions, horrors and tremendous hardships that it brings forth