Fatawalla 'anhum; yawma yad'ud daa'i ilaa shai 'in nukur
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
1 A. J. Arberry
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
2 Abdul Haleem
so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event,
3 Abdul Majid Daryabadi
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.
4 Abdullah Yusuf Ali
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
5 Abul Ala Maududi
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,
6 Ahmed Ali
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,
7 Ahmed Raza Khan
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –
8 Ali Quli Qarai
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
9 Ali Ünal
(Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible.
10 Amatul Rahman Omar
Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing,
11 English Literal
So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing.
12 Faridul Haque
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter -
13 Hamid S. Aziz
So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair,
14 Hilali & Khan
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
15 Maulana Mohammad Ali
The hour drew nigh and the moon was rent asunder.
16 Mohammad Habib Shakir
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
18 Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
19 Qaribullah & Darwish
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
21 Wahiduddin Khan
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
22 Talal Itani
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.
23 Tafsir jalalayn
So turn away from them! (this is the import of the preceding statement and it completes what is being said). On the day when the Summoner, namely, Isrfl (yawma, `the day', is rendered accusative by yakhrujna, `they will emerge', next [verse]), summons to an awful thing (read nukur or nukr, in the sense of munkar, `disagreeable'), [a thing] which the souls will find awful, and this is the Reckoning;
24 Tafseer Ibn Kathir
The terrible End the Disbelievers will meet on the Day of Resurrection
Allah the Exalted says,
So withdraw from them.
Allah the Exalted says, `O Muhammad, turn away from these people who, when they witness a miracle, they deny it and say that this is continuous magic.' Turn away from them and wait until,
يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ
The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
to the Recompense and the afflictions, horrors and tremendous hardships that it brings forth