ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤ لُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ ( الواقعة: ٥١ )
indeed you
إِنَّكُمْ
поистине, вы,
O those astray!
ٱلضَّآلُّونَ
заблудшие
the deniers
ٱلْمُكَذِّبُونَ
и считающие ложью,
Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhdhibūna. (al-Wāqiʿah 56:51)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
English Sahih:
Then indeed you, O those astray [who are] deniers, ([56] Al-Waqi'ah : 51)
1 Abu Adel
Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тогда вы, блуждающие и верующие лжи,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом, поистине, вы - заблудшие, обвиняющие во лжи,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тогда вы, о заблудшие опровергатели,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Затем вы, о неверные, сбившиеся с прямого пути, отвергающие воскрешение,
6 V. Porokhova
И вот тогда вы все, Погрязшие в грехах, отвергшие (Господне откровенье),
7 Tafseer As-Saadi's
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٥١
Al-Waqi'ah 56:51
al-vakia-padayushchee