заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
English Sahih:
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. ([56] Al-Waqi'ah : 61)
1 Abu Adel
в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для того, чтобы сменить вас подобными вам, и воссоздать вас в такое время, которого не знаете.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, какими вы [себе] и не представляете.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
изменить ваши облики и вновь создать вас в непривычном для вас образе.
6 V. Porokhova
Коль Мы одну из ваших форм Решим сменить другою И снова воссоздать вас в виде, Кой вам доселе был неведом.
7 Tafseer As-Saadi's
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
Задумывались ли вы над тем, как вы появились на свет из крошечной капли семени? Разве вы творите это семя и развивающегося из него человека? Или же его творит Всевышний Аллах, Который создал в мужчине и женщине взаимное влечение и научил их совместной жизни, который привил супругам любовь друг к другу и установил между ними мир и согласие, способствующие продолжению рода? Ваше появление на свет является доказательством того, что вы можете вернуться к жизни и после смерти, и поэтому Всевышний сказал:
القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٦١ Al-Waqi'ah 56:61 al-vakia-padayushchee