Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
English Sahih:
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? ([56] Al-Waqi'ah : 70)
1 Abu Adel
Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если бы Мы захотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной?
6 V. Porokhova
Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?
7 Tafseer As-Saadi's
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Всевышний предложил людям задуматься о пресной воде, которой они утоляют жажду. Если бы не Он, то люди никогда не смогли бы научиться опреснять воду. Если бы не Он, то тучи не изливали бы приятную дождевую воду. Если бы не Он, то по земле не текли бы реки и ручьи, а из ее недр не бились бы ключи. Если бы не Его милость, то не было бы пресной воды, которая доставляет людям такое удовольствие, а вся вода была бы соленой, горькой, бесполезной. Так отчего же вы неблагодарны Всевышнему Аллаху за эти великие милости?
القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٧٠ Al-Waqi'ah 56:70 al-vakia-padayushchee