Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
English Sahih:
We have made it a reminder and provision for the travelers, ([56] Al-Waqi'ah : 73)
1 Abu Adel
Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления.
6 V. Porokhova
Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Аллах сотворил огонь как напоминание о милости Господа и об Адском Пламени, уготовленном для непокорных грешников. Аллах сделал из пламени путеводную звезду, указывающую людям путь к благодатной Райской обители. Кроме того, огонь приносит большую пользу путникам. Безусловно, он приносит пользу всем людям, но Всевышний особо отметил путников, потому что они больше других нуждаются в огне и тепле. Возможно также, что причина этого в том, что вся земная жизнь - одно долгое путешествие, и все люди с момента рождения держат путь к своему Господу. А огонь Аллах сотворил для того, чтобы они использовали его в этом мире и, глядя на него, вспоминали о мире будущем. Таким образом, Аллах напомнил Своим рабам о многочисленных благах, которые обязывают их восхвалять своего Господа, благодарить Его и поклоняться Ему. Поэтому далее Он велел им возвеличивать и прославлять Его и сказал:
القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٧٣ Al-Waqi'ah 56:73 al-vakia-padayushchee