Skip to main content
ءَأَنتُمْ
Вы ли
أَنشَأْتُمْ
создали
شَجَرَتَهَآ
дерево его,
أَمْ
или
نَحْنُ
Мы –
ٱلْمُنشِـُٔونَ
Создающие?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?

6 Порохова | V. Porokhova

Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?

Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.