Skip to main content
مَّن
Кто
ذَا
тот,
ٱلَّذِى
который
يُقْرِضُ
одолжит
ٱللَّهَ
Аллаху
قَرْضًا
заёмом
حَسَنًا
хорошим,
فَيُضَٰعِفَهُۥ
дабы Он умножил его
لَهُۥ
ему,
وَلَهُۥٓ
и ему –
أَجْرٌ
награда
كَرِيمٌ
щедрая?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.

1 Абу Адель | Abu Adel

Кто даст Аллаху хороший заем [будет расходовать свое имущество на Его пути, надеясь на награду от Него], дабы Он умножил ему (его награду) и была бы ему щедрая награда [Рай]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Кто хочет дать в заем Богу хороший заем, что бы Бог вдвое заплатил ему за него и было бы ему щедрое вознаграждение?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто даст Аллаху хороший заем, чтобы Он удвоил ему и была бы ему благородная награда?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Кто одолжит Аллаху добрый заем, тому воздается вдвойне. Щедрое у Него вознаграждение!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Кто из верующих искренне расходует на пути Аллаха, чтобы Аллах удвоил ему награду, и сверх этого в День воскресения ему была бы уготована ещё великая награда?

6 Порохова | V. Porokhova

Так кто же тот, кто предоставит щедрый займ Аллаху? Ведь Он его умножит во сто раз, (Добавив к этому) достойную награду.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.

Кто сделает пожертвование из приобретенного честным путем имущества искренне ради Аллаха, того Он почтит гораздо большим вознаграждением. Воистину, Он - Великодушный Даритель. Из-за Своего великодушия Он назвал пожертвования Своих рабов займом, хотя все богатство принадлежит Ему и все люди являются Его рабами. Он дарует верующим обещанную им щедрую награду в День воскресения, когда каждый человек в полной мере ощутит свою слабость и беспомощность и будет согласен даже на самую малую милость. Именно это Всевышний подчеркнул в следующих четырех аятах: