Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: «Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали».
English Sahih:
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," ([6] Al-An'am : 156)
1 Abu Adel
(И ниспослали Мы Коран для того), чтобы вам (о, неверующие из числа арабов) не говорить: «Книга ниспослана была только двум народам до нас [иудеям и христианам], и мы действительно были небрежны к ее изучению [не изучали их книг]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вам неуместно говорить: "Писание было ниспослано только двум народам прежде нас, и оттого мы были невнимательны к их учению";
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
чтобы вам не говорить: "Книга ниспослана была только двум народам до нас, и мы действительно были небрежны к ее изучению".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Это Писание ниспослано вам] для того, чтобы вы не говорили: "Воистину, Писание до нас было ниспослано только двум народам, и мы, воистину, пренебрегли его изучением";
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы ниспослали этот Коран, чтобы вы не могли оправдаться за неповиновение Аллаху, говоря: "Писание было ниспослано только двум народам до нас: обладателям Торы и обладателям Евангелия на языках, которым мы не учились и не понимали". Это оправдание незнанием уже не принимается.
6 V. Porokhova
И чтоб не говорили вы, что: "Книга послана до нас лишь двум народам. И мы в неведении полном находились Об их учениях (касательно сей Книги, Затем как их язык неведом был для нас И жизненный уклад от нашего разнился)".
7 Tafseer As-Saadi's
Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: «Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали».
القرآن الكريم - الأنعام٦ :١٥٦ Al-An'am 6:156 al-anam-skot