Wa Hum Yanhawna `Anhu Wa Yan'awna `Anhu Wa 'In Yuhlikūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna. (al-ʾAnʿām 6:26)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.
English Sahih:
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. ([6] Al-An'am : 26)
И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они и других удаляют от него и сами уходят от него: они только себя самих губят и не понимают этого.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они и удерживают от него и удаляются от него, но губят они только самих себя и не знают.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они удерживают людей от Корана, и сами отвращаются от веры в него, и не разрешают ни себе, ни другим получать от него пользу. Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают.
6 V. Porokhova
Они других удерживают от него И сами стороной его обходят, Но губят этим лишь самих себя И сами же не ведают об этом.
7 Tafseer As-Saadi's
Они удерживают других от него (прямого пути) и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.
Многобожники, приобщающие к Аллаху сотоварищей и считающие лжецом Божьего посланника, не только сами скитаются во мраке заблуждения, но и вводят в заблуждение других. Они мешают людям руководствоваться истиной, предостерегают и даже отдаляют их от нее. Однако своими поступками они не причиняют вреда ни Аллаху, ни Его верующим рабам. Они губят только самих себя, но не осознают этого.
القرآن الكريم - الأنعام٦ :٢٦ Al-An'am 6:26 al-anam-skot