وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( الأنعام: ٢٦ )
And they
وَهُمْ
И они
forbid (others)
يَنْهَوْنَ
удерживают
from it
عَنْهُ
от него
and they keep away
وَيَنْـَٔوْنَ
и отдаляются
from it
عَنْهُۖ
от него,
And not
وَإِن
и не
they destroy
يُهْلِكُونَ
губят они
except
إِلَّآ
(никого) кроме
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя,
and not
وَمَا
но не
they perceive
يَشْعُرُونَ
чувствуют они.
Wa Hum Yanhawna `Anhu Wa Yan'awna `Anhu Wa 'In Yuhlikūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna. (al-ʾAnʿām 6:26)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.
English Sahih:
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. ([6] Al-An'am : 26)
1 Abu Adel
И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого).