Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: «Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении».
English Sahih:
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." ([6] Al-An'am : 74)
1 Abu Adel
И вот (чтобы доказать несостоятельность многобожия) сказал (пророк) Ибрахим отцу своему Азару: «Неужели ты берешь идолов себе за богов (которые не могут причинить ни пользы, ни вреда)? Я вижу, что ты (о, мой отец) и твой народ (пребывают) в явном заблуждении (поклоняясь им)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Некогда Авраам сказал отцу своему Азару: ужели ты кумиры принимаешь за богов? Вижу, что ты и народ твой в очевидном заблуждении.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот сказал Ибрахим отцу своему Азару: "Неужели ты идолов превращаешь в богов? Я вижу, что ты и твой народ - в явном заблуждении".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как Ибрахим сказал своему отцу Азару: "Неужели ты поклоняешься идолам как богам? Воистину, я вижу, что ты и твой народ находитесь в явном заблуждении".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи (о пророк!), что было, когда Ибрахим сказал Азару, своему отцу, порицая его за поклонение другим божествам, кроме Аллаха: "Неужели ты поклоняешься идолам, превращая их в божества? Поистине, я вижу, что ты и твой народ, который поклоняется другим божествам помимо Аллаха, находитесь в явном заблуждении и далеки от прямого пути истины".
6 V. Porokhova
И (вспомните), как Ибрахим сказал Азару, своему отцу: "Ужель за божества ты идолов приемлешь? Поистине, я вижу, что и ты, и твой народ Находитесь все в явном заблужденье".
7 Tafseer As-Saadi's
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: «Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении».
О Мухаммад! Вспомни историю пророка Ибрахима, помяни его добрым словом и похвали его за то, как он проповедовал единобожие и удерживал людей от язычества. Он сказал своему отцу Азару: «Неужели ты поклоняешься божествам, которые не способны принести тебе пользу или причинить вред, которые не обладают никакой властью над происходящим вокруг? Я считаю, что ты и твои соплеменники - в очевидном заблуждении, ведь вы поклоняетесь богам, которые не заслуживают поклонения, и отказываетесь от поклонения Аллаху, Который сотворил вас, одаряет вас пропитанием и управляет вами».
القرآن الكريم - الأنعام٦ :٧٤ Al-An'am 6:74 al-anam-skot