ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ( المنافقون: ٣ )
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because
بِأَنَّهُمْ
потому, что они
they believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
then
ثُمَّ
затем
they disbelieved;
كَفَرُوا۟
стали неверующими;
so were sealed
فَطُبِعَ
и было запечатано
[upon]
عَلَىٰ
на
their hearts
قُلُوبِهِمْ
сердца их,
so they
فَهُمْ
и они
(do) not
لَا
не
understand
يَفْقَهُونَ
понимают.
Dhālika Bi'annahum 'Āmanū Thumma Kafarū Faţubi`a `Alaá Qulūbihim Fahum Lā Yafqahūna. (al-Munāfiq̈ūn 63:3)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.
English Sahih:
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. ([63] Al-Munafiqun : 3)
1 Abu Adel
Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).