Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.
English Sahih:
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. ([63] Al-Munafiqun : 3)
1 Abu Adel
Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Это от того так, что они уверовали, а потом опять стали неверными: печать положена на сердца их, и потому они не понимают.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - за то, что они уверовали, потом стали неверными, и положена печать на их сердца, и они не разумеют.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Их старания притвориться верующими и их ложные клятвы - результат того, что они уверовали только на словах, но не уверовали своим сердцем. Поэтому на их сердца наложена печать неверия, и они не разумеют, что спасёт их от наказания Аллаха.
6 V. Porokhova
И это потому, Что поначалу предались они (Аллаху). Потом же (от Аллаха) отреклись. Тогда печать легла на их сердца, И ничего они сейчас не разумеют.
7 Tafseer As-Saadi's
Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.
Двуличие любо им, потому что они уверовали, но не смогли удержаться в лоне правой веры и отреклись от нее. На их сердца наложена печать, так что они оказались навечно разлучены с добром. Вот почему они не разумеют того, что может принести им пользу.
القرآن الكريم - المنافقون٦٣ :٣ Al-Munafiqun 63:3 al-munafikun-litsemery