Skip to main content

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التغابن: ١ )

Glorifies
يُسَبِّحُ
Восславляют
[to] Allah
لِلَّهِ
Аллаха
whatever
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whatever
وَمَا
и то, что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۖ
земле.
For Him
لَهُ
Ему принадлежит
(is the) dominion
ٱلْمُلْكُ
власть,
and for Him
وَلَهُ
и Ему (надлежит)
(is) the praise
ٱلْحَمْدُۖ
хвала,
And He
وَهُوَ
и Он
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
всякой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-powerful
قَدِيرٌ
мощен!

Yusabbiĥu Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Lahu Al-Mulku Wa Lahu Al-Ĥamdu Wa Huwa `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (at-Taghābun 64:1)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Ему принадлежит власть и надлежит хвала. Он способен на всякую вещь.

English Sahih:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent. ([64] At-Taghabun : 1)

1 Abu Adel

Восславляют Аллаха те (творения), что в небесах и те, что на земле. Ему принадлежит (полная) власть (над всем), и Ему (надлежит и восходит) (вся) хвала, и Он над всякой вещью мощен [Он - всемогущий]!