Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
«Думали ли вы (о том, что)
if
إِنْ
если
destroys me
أَهْلَكَنِىَ
умертвит меня
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
and whoever
وَمَن
и тех, кто
(is) with me
مَّعِىَ
со мной,
or
أَوْ
или
has mercy upon us
رَحِمَنَا
помилует нас,
then who
فَمَن
то кто (тогда)
(can) protect
يُجِيرُ
защитит
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих
from
مِنْ
от
a punishment
عَذَابٍ
наказания
painful"
أَلِيمٍ
мучительного?»

Qul 'Ara'aytum 'In 'Ahlakanī Allāhu Wa Man Ma`ī 'Aw Raĥimanā Faman Yujīru Al-Kāfirīna Min `Adhābin 'Alīmin. (al-Mulk 67:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Как вы думаете, кто защитит от мучительных страданий неверующих, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас?».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" ([67] Al-Mulk : 28)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Думали ли вы о том, что если умертвит меня Аллах и тех, кто со мной [верующих] (как этого вы желаете), или помилует нас [продлит наш жизненный срок и простит нам грехи], то кто защитит неверующих от мучительного наказания?»