اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ ( القلم: ٢٢ )
"Go early
ٱغْدُوا۟
«Пойдем же
your crop
حَرْثِكُمْ
вашу землю,
you would
كُنتُمْ
вы (собираетесь)
pluck (the) fruit"
صَٰرِمِينَ
срезать (плоды)!»
'An Aghdū `Alaá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna. (al-Q̈alam 68:22)
Кулиев (Elmir Kuliev):
«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».
English Sahih:
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." ([68] Al-Qalam : 22)
1 Abu Adel
«Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
"Идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды!"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
"Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Пойдемте в сад собирать плоды!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
"Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды!"
6 V. Porokhova
Коль урожай собрать хотите, Вы ранним утром в сад должны пойти.
7 Tafseer As-Saadi's
«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٢
Al-Qalam 68:22
al-kalyam-pismennaya-trost