فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ ( القلم: ٢٦ )
they saw it
رَأَوْهَا
они увидели его,
they said
قَالُوٓا۟
сказали:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
(are) surely lost
لَضَآلُّونَ
непременно, заблудились!»
Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna. (al-Q̈alam 68:26)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!
English Sahih:
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; ([68] Al-Qalam : 26)
1 Abu Adel
Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Когда же они увидели его, сказали: "Мы наверно сбились с дороги?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Когда же увидели его, сказали: "Поистине, мы сбились с пути!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же они увидели сад, то воскликнули: "Мы, верно, не туда зашли!" [Потом, оглядевшись, они сказали:]
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Увидев свой сад сожжённым, чёрным, они сказали в замешательстве: "Поистине, мы заблудились. Это не наш сад.
6 V. Porokhova
Едва завидев сад, (В отчаянье) воскликнули они: "Поистине, сошли мы с верного пути!
7 Tafseer As-Saadi's
Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٦
Al-Qalam 68:26
al-kalyam-pismennaya-trost