Skip to main content
فَلَمَّا
fakat
رَأَوْهَا
bahçeyi görünce
قَالُوٓا۟
dediler
إِنَّا
elbette biz
لَضَآلُّونَ
biz (yolu) şaşırdık

felemmâ raevhâ ḳâlû innâ leḍâllûn.

Diyanet Isleri:

Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.

2 Adem Uğur

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

3 Ali Bulaç

Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.

4 Ali Fikri Yavuz

Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.

5 Celal Yıldırım

(26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.

6 Diyanet Vakfı

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

7 Edip Yüksel

Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler.

9 Fizilal-il Kuran

Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler.

10 Gültekin Onan

Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.

11 Hasan Basri Çantay

Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».

12 İbni Kesir

Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.

13 İskender Ali Mihr

Fakat onu (bostanın halini) görünce: “Muhakkak ki biz, gerçekten dalâlette olan kimseleriz.” dediler.

14 Muhammed Esed

Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;

15 Muslim Shahin

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»

17 Rowwad Translation Center

Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde; “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.

18 Şaban Piriş

Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.

19 Shaban Britch

Onu gördüklerinde: Yolu şaşırdık, dediler.

20 Suat Yıldırım

Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!” dediler.

21 Süleyman Ateş

Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.

22 Tefhim-ul Kuran

Ama onu görünce: «Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız» dediler.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!