Skip to main content
فَلَمَّا
Когда же
رَأَوْهَا
они увидели его,
قَالُوٓا۟
сказали;
إِنَّا
«Поистине, мы
لَضَآلُّونَ
непременно, заблудились!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

1 Абу Адель | Abu Adel

Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда же они увидели его, сказали: "Мы наверно сбились с дороги?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Когда же увидели его, сказали: "Поистине, мы сбились с пути!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же они увидели сад, то воскликнули: "Мы, верно, не туда зашли!" [Потом, оглядевшись, они сказали:]

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Увидев свой сад сожжённым, чёрным, они сказали в замешательстве: "Поистине, мы заблудились. Это не наш сад.

6 Порохова | V. Porokhova

Едва завидев сад, (В отчаянье) воскликнули они: "Поистине, сошли мы с верного пути!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!