Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!
English Sahih:
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. ([68] Al-Qalam : 33)
1 Abu Adel
Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Таково было это наказание; но наказание в будущей жизни будет еще больше. О если бы они знали это!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Таково наказание [в этом мире]. А наказание в будущем мире еще хуже. Если бы только они знали!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом!
6 V. Porokhova
Вот наказание (в сей жизни), В другой же жизни - наказание еще страшней. О, если б они только знали!
7 Tafseer As-Saadi's
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!
Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды.
القرآن الكريم - القلم٦٨ :٣٣ Al-Qalam 68:33 al-kalyam-pismennaya-trost