اِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ( القلم: ٣٤ )
Indeed
إِنَّ
Поистине,
for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
для остерегавшихся
with
عِندَ
у
their Lord
رَبِّهِمْ
Господа их
(are) Gardens
جَنَّٰتِ
Сады
(of) Delight
ٱلنَّعِيمِ
Благодати!
'Inna Lilmuttaqīna `Inda Rabbihim Jannāti An-Na`īmi. (al-Q̈alam 68:34)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
English Sahih:
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. ([68] Al-Qalam : 34)
1 Abu Adel
Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!