Skip to main content

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ   ( القلم: ٤٦ )

Or
أَمْ
Или же
you ask them
تَسْـَٔلُهُمْ
ты просишь у них
a payment
أَجْرًا
вознаграждения,
so they
فَهُم
что они аж
from
مِّن
от
(the) debt
مَّغْرَمٍ
долга
(are) burdened?
مُّثْقَلُونَ
отягчились?

'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna. (al-Q̈alam 68:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

English Sahih:

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? ([68] Al-Qalam : 46)

1 Abu Adel

Или же ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] вознаграждения [платы] (за то, что доводишь до них Истину), что они аж отягчились долгами?