وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ( الحاقة: ٤٢ )
And not
وَلَا
И не (является оно)
(it is the) word
بِقَوْلِ
речью
(of) a soothsayer;
كَاهِنٍۚ
прорицателя.
little
قَلِيلًا
(О, как) мало
(is) what
مَّا
(О, как) мало
you remember
تَذَكَّرُونَ
вы внимаете!
Wa Lā Biqawli Kāhinin Qalīlāan Mā Tadhakkarūna. (al-Ḥāq̈q̈ah 69:42)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
English Sahih:
Nor the word of a soothsayer; little do you remember. ([69] Al-Haqqah : 42)
1 Abu Adel
И это [слова Корана] не речь прорицателя. О, как мало вы внимаете (увещаниям) [не размышляете и не видите разницу между Речью Аллаха и измышлениями человека]!