اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ ( الأعراف: ١٩١ )
Do they associate
أَيُشْرِكُونَ
Неужели придают они в сотоварищи
and they
وَهُمْ
в то время как сами они
are created?
يُخْلَقُونَ
были сотворены?
'Ayushrikūna Mā Lā Yakhluqu Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna. (al-ʾAʿrāf 7:191)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
English Sahih:
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? ([7] Al-A'raf : 191)
1 Abu Adel
Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Должно ли им признавать соучастниками Ему таких, которые ничего не творят, а сами сотворены,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Неужели они придают Ему в сотоварищи то, что ничего не творит, а сами они сотворены
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели они придают в сотоварищи Аллаху идолов, которые не могут ничего творить: они сами созданы?
6 V. Porokhova
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
- القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٩١
Al-A'raf 7:191
al-araf-ogrady