وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ( الأعراف: ١٩٧ )
And those whom
وَٱلَّذِينَ
А те, которых
you invoke
تَدْعُونَ
вы призываете
besides Him
دُونِهِۦ
помимо Него,
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
могут они
(to) help you
نَصْرَكُمْ
помочь вам
themselves
أَنفُسَهُمْ
самим себе
can they help
يَنصُرُونَ
(не) помогают».
Wa Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūnihi Lā Yastaţī`ūna Naşrakum Wa Lā 'Anfusahum Yanşurūna. (al-ʾAʿrāf 7:197)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».
English Sahih:
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." ([7] Al-A'raf : 197)
1 Abu Adel
А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе".
6 V. Porokhova
Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе".
7 Tafseer As-Saadi's
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».
- القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٩٧
Al-A'raf 7:197
al-araf-ogrady