Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ   ( الأعراف: ٩ )

And (for) those
وَمَنْ
А у кого
(will be) light
خَفَّتْ
будут легки
his scales
مَوَٰزِينُهُۥ
весы,
so those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
(will be) the ones who
ٱلَّذِينَ
те, которые
lost
خَسِرُوٓا۟
нанесли убыток
themselves
أَنفُسَهُم
самим себе
because
بِمَا
за то, что
they were
كَانُوا۟
были они
to Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
к Нашим знамениям
(doing) injustice
يَظْلِمُونَ
несправедливы.

Wa Man Khaffat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Bimā Kānū Bi'āyātinā Yažlimūna. (al-ʾAʿrāf 7:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям.

English Sahih:

And those whose scales are light – they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. ([7] Al-A'raf : 9)

1 Abu Adel

а у кого весы (деяний) (будут) легки (на благие дела), те нанесли убыток самим себе [лишили самих себя доли довольства Аллаха] за то, что были несправедливы к Нашим знамениям [за то, что нарушили границу дозволенного, не веруя в Аллаха и не подчиняясь Ему].