В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).
English Sahih:
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. ([70] Al-Ma'arij : 43)
1 Abu Adel
тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Будет день, в который они из гробов выдут поспешно так же, как торопливо бегают к поднятому знамени:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение],
5 Ministry of Awqaf, Egypt
тот День, когда они поспешно выйдут из могил и поспешат на зов туда, где они будут собраны (для расплаты и воздаяния), как будто они стремительно спешат к идолам, которых они создали и которым поклонялись в этой жизни.
6 V. Porokhova
В тот День Когда они все выйдут из могил, И устремятся к Знаковому (месту),
7 Tafseer As-Saadi's
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).
Аллах сообщил о том, что произойдет с людьми при воскрешении. Они выйдут из могил в спешке и торопливо пойдут на зов глашатая. Они словно направятся к некой манящей цели. В этот час они уже не смогут не подчиниться этому зову и уклониться от неизбежного. Они предстанут пред Господом миров удрученными, униженными и покорными.
القرآن الكريم - المعارج٧٠ :٤٣ Al-Ma'arij 70:43 al-maaridzh-stupeni