Skip to main content

يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَاۤءَ لَا يُؤَخَّرُۘ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( نوح: ٤ )

He will forgive
يَغْفِرْ
Простит Он
for you
لَكُم
вам
[of]
مِّن
(часть)
your sins
ذُنُوبِكُمْ
ваших грехов
and give you respite
وَيُؤَخِّرْكُمْ
и отсрочит вам
for
إِلَىٰٓ
до
a term
أَجَلٍ
срока
specified
مُّسَمًّىۚ
определенного
Indeed
إِنَّ
Поистине,
(the) term
أَجَلَ
срок
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
when
إِذَا
когда
it comes
جَآءَ
он придет
not
لَا
не
is delayed
يُؤَخَّرُۖ
будет отсрочен,
if
لَوْ
если бы
you
كُنتُمْ
вы были (таковы, что)
know"
تَعْلَمُونَ
знаете (это)!»

Yaghfir Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirkum 'Ilaá 'Ajalin Musamman 'Inna 'Ajala Allāhi 'Idhā Jā'a Lā Yu'uakhkharu Law Kuntum Ta`lamūna. (Nūḥ 71:4)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!».

English Sahih:

He [i.e., Allah] will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew." ([71] Nuh : 4)

1 Abu Adel

(И если вы будете повиноваться мне и ответите на мой призыв, тогда) простит Он [Аллах] вам часть ваших грехов [те, которые были до того, как вы уверовали в Аллаха и Его Посланника] и отсрочит [отложит] вам (вашу смерть) [продлит жизнь] до определенного предела [на самый долгий срок, который определил Аллах, при условии, что вы будете верующими]. Поистине, предел Аллаха [смерть], когда придет, – не будет отсрочена (ни насколько). Если бы вы знали (это, то поспешили бы к Вере и повиновению Аллаху)!»