Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا   ( الجن: ١٤ )

And that we
وَأَنَّا
И, что мы
among us
مِنَّا
среди нас (есть)
(are) Muslims
ٱلْمُسْلِمُونَ
предавшиеся (Аллаху),
and among us
وَمِنَّا
и среди нас (есть)
(are) unjust
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
уклонившиеся;
And whoever
فَمَنْ
а кто
submits
أَسْلَمَ
предал себя,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те
have sought
تَحَرَّوْا۟
последовали
(the) right path
رَشَدًا
истинным путем

Wa 'Annā Minnā Al-Muslimūna Wa Minnā Al-Qāsiţūna Faman 'Aslama Fa'ūlā'ika Taĥarraw Rashadāan. (al-Jinn 72:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.

English Sahih:

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim – those have sought out the right course. ([72] Al-Jinn : 14)

1 Abu Adel

И (также мы, джинны, признаем),что среди нас есть предавшие себя (полностью) (Аллаху), и среди нас есть уклонившиеся; а кто предал себя (полностью) (Аллаху), те последовали истинным путем,