Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).
English Sahih:
I will cover him with arduous torment. ([74] Al-Muddaththir : 17)
1 Abu Adel
Я возложу на него [на такого упорного неверующего] «подъем» [сильнейшее адское наказание]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Верно, истомлю его великим страданием,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Я положу на него "подъем"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скоро Я подвергну его тяжкому наказанию.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Я подвергну его мучительному наказанию, которое он не вынесет.
6 V. Porokhova
Я возложу (как наказанье) на него подъем, -
7 Tafseer As-Saadi's
Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).
Не быть тому, чего он желает. Все произойдет наоборот, ибо он убедился в правдивости Божьих знамений и отверг их. Он отвернулся от истины и не последовал за ней. Однако он не довольствовался тем, что отвернулся от нее, и встал на путь борьбы с истиной, стремясь изобличить ее во лжи. Поэтому Всевышний сказал:
القرآن الكريم - المدثر٧٤ :١٧ Al-Muddassir 74:17 al-muddassir-zavernuvshiysya