كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ ( القيامة: ٢٠ )
you love
تُحِبُّونَ
вы любите
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
быстро проходящую
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilata. (al-Q̈iyamah 75:20)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю
English Sahih:
No! But you [i.e., mankind] love the immediate ([75] Al-Qiyamah : 20)
1 Abu Adel
Нет [не думайте, что не будет воскрешения для расчета и воздаяния]! Однако, вы любите преходящую [жизнь в этом мире]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Так; но вы любите скоротечное
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Но нет, вы любите торопливую
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Но нет, вы любите [жизнь] преходящую
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Остерегитесь отрицать воскресение, ведь оно - истина. Но нет, вы любите преходящую земную жизнь с её мирскими благами
6 V. Porokhova
Но нет! Мила вам суета и тщЕта (этой жизни),
7 Tafseer As-Saadi's
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю
- القرآن الكريم - القيامة٧٥ :٢٠
Al-Qiyamah 75:20
al-kiyama-voskresenie