Skip to main content

كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ ۙ

No!
كَلَّا
ہرگز نہیں
But
بَلْ
بلکہ
you love
تُحِبُّونَ
تم پسند کرتے ہو
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
جلدی ملنے والی چیز کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو

English Sahih:

No! But you [i.e., mankind] love the immediate

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو

احمد علی Ahmed Ali

ہر گز نہیں بلکہ تم تو دنیا کو چاہتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی (دنیا) سے محبت کرتے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نہیں بلکہ تم لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،