Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
English Sahih:
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness ([76] Al-Insan : 11)
1 Abu Adel
И Аллах защитил их от зла этого дня и даровал им блеск (в их лица) и радость (в их сердца).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И спас их Аллах от ужасов этого Дня и вместо угрюмости нечестивцев, Он сделал их лица сияющими, наполнил их сердца радостью и счастьем
6 V. Porokhova
И потому Аллах избавил их от бедствия и скорби того Дня, Пролив на лик их свет блаженства и радости (благословенной),
7 Tafseer As-Saadi's
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
Их не коснется великий ужас воскрешения, и ангелы будут встречать их со словами: «Вот день, который был обещан вам прежде!» Их лица будут сиять, а сердца будут переполняться радостью. Это означает, что они обретут как внешнее, так и внутреннее блаженство.
القرآن الكريم - الانسان٧٦ :١١ Al-Insan 76:11 al-insan-chelovek