اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا ( الانسان: ٩ )
"Only
إِنَّمَا
«Ведь
we feed you
نُطْعِمُكُمْ
Мы кормим вас
for (the) Countenance
لِوَجْهِ
ради лика
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
Not
لَا
не
we desire
نُرِيدُ
желаем мы
from you
مِنكُمْ
от вас
any reward
جَزَآءً
воздаяния
and not
وَلَا
и ни
thanks
شُكُورًا
благодарности
'Innamā Nuţ`imukum Liwajhi Allāhi Lā Nurīdu Minkum Jazā'an Wa Lā Shukūrāan. (al-ʾInsān 76:9)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
English Sahih:
[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude. ([76] Al-Insan : 9)
1 Abu Adel
(И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]!