وَّالسّٰبِحٰتِ سَبْحًاۙ ( النازعات: ٣ )
And those who glide
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
и (клянусь) (ангелами) плывущими
Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan. (an-Nāziʿāt 79:3)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Клянусь плывущими стремительно,
English Sahih:
And [by] those who glide [as if] swimming ([79] An-Nazi'at : 3)
1 Abu Adel
(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Клянусь плавающими быстро,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и ангелами, которых Я наделил скоростью, чтобы они выполняли свои обязанности легко и без труда.
6 V. Porokhova
Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним),
7 Tafseer As-Saadi's
Клянусь плывущими стремительно,
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٣
An-Nazi'at 79:3
an-naziat-vyryvayushchie