Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они не уверовали в знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фараона. Все они были беззаконниками.
English Sahih:
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers. ([8] Al-Anfal : 54)
1 Abu Adel
(Поведение этих неверующих) подобно обыкновению сборища Фараона [Фараона и его приспешников] и (подобно обыкновению) тех (общин), которые (жили) до них. Они отвергли знамения их Господа [отвергли ясные доказательства, которые ниспосылал Аллах], и (вскоре) погубил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и упрямство]. И утопили Мы сборище Фараона (в море). И все они были несправедливыми злодеями (предавая Аллаха, отрицая Наши знамения и возводя ложь на посланников Аллаха).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Подобно народу Фараона и тем, которые были прежде них, они считали знамения Господа их ложными, и мы погубили их за грехи их: Мы потопили народ Фараона, когда все они сделались беззаконниками.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Как деяние рода Фирауна и тех, что были до них. Они считали ложью знамения своего Господа, и Мы погубили их за их грехи и потопили род Фирауна. И все они были несправедливыми.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Их наказание] подобно наказанию, которому подвергся род Фир'ауна и те, что жили до них. Они отринули знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фир'ауна. И все они были нечестивцами.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Эти подобны роду Фараона и тем, которые были до них, в опровержении знамений Аллаха; они также подобны им, продолжая отрицать послание пророков и доказательства их пророчества. Аллах наказал их, наслав на них бурю с сильным ветром и громом, которая их погубила. Он наказал род Фараона, потопив его. Они все были нечестивыми и несправедливыми и заслужили то наказание, которому подверглись.
6 V. Porokhova
Такой же стала (участь) Фараона и его людей И тех, которые до них (грешили), - Они сочли за ложь знамения Господни. И Мы за их грехи их погубили И потопили Фараона и его людей, - Ведь были все они несправедливы и беззаконие творили.
7 Tafseer As-Saadi's
Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они отвергли знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фараона. Все они были беззаконниками.
Фараон и его народ отказались уверовать в Божьи знамения, когда они были показаны им. Так же поступали неверующие, которые жили до них, и каждый из этих народов получил наказание, соответствующее тяжести совершенных им преступлений. Все те, кто был погублен и подвергнут лютой каре, были несправедливыми грешниками, которые обрекли себя на погибель. Аллах не поступил с ними несправедливо, не наказал их за преступления, которых те не совершали. Пусть же люди остерегаются беззакония, а не то их постигнет наказание, которое некогда поразило их бесчинствующих предшественников!
القرآن الكريم - الأنفال٨ :٥٤ Al-Anfal 8:54 al-anfal-trofei