Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

But if
وَإِن
А если
they intend
يُرِيدُوا۟
они пожелают
(to) betray you
خِيَانَتَكَ
предать тебя
certainly
فَقَدْ
то уже
they have betrayed
خَانُوا۟
предали они
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
from
مِن
раньше
before
قَبْلُ
раньше
So He gave (you) power
فَأَمْكَنَ
и Он отдал во власть
over them
مِنْهُمْۗ
их
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знающий
All-Wise
حَكِيمٌ
мудрый

Wa 'In Yurīdū Khiyānataka Faqad Khānū Allāha Min Qablu Fa'amkana Minhum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (al-ʾAnfāl 8:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах - Знающий, Мудрый.

English Sahih:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. ([8] Al-Anfal : 71)

1 Abu Adel

А если они [пленные, захваченные при Бадре] пожелают изменить тебе (о, Пророк) (ложно показывая свою склонность к Исламу), то они раньше уже изменили Аллаху (выйдя на войну против Его Веры), (но Аллах помог тебе) и Он отдал их во власть (верующим). И Аллах – знающий, мудрый!