Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
сторонники
(to) another
بَعْضٍۚ
другим
If not
إِلَّا
Если не
you do it
تَفْعَلُوهُ
сделаете вы этого
(there) will be
تَكُن
будет
oppression
فِتْنَةٌ
смута
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and corruption
وَفَسَادٌ
и порча
great
كَبِيرٌ
великая

Wa Al-Ladhīna Kafarū Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin 'Illā Taf`alūhu Takun Fitnatun Fī Al-'Arđi Wa Fasādun Kabīrun. (al-ʾAnfāl 8:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие являются помощниками и друзьями друг другу. И если вы не будете поступать таким образом (если верующие не будут помощниками и друзьями друг другу), то на земле возникнут смута и великое беззаконие.

English Sahih:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. ([8] Al-Anfal : 73)

1 Abu Adel

А те, которые стали неверующими, одни из них сторонники (и помощники) другим. Если вы (о, верующие) не сделаете этого [не будете помогать другим верующим], то будет смута на земле [будет трудно придерживаться Истинной Веры] и великая порча [неверующие будут отвращать людей от Истинной Веры и укрепятся основы неверия].