Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, благочестивые будут в отраде;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ведь праведники, конечно, в благодати!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю).
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю.
6 V. Porokhova
Ведь будут праведники в благодати,
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.
القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :١٣ Al-Infitar 82:13 al-infitar-raskalyvanie