Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلْأَبْرَارَ
благочестивые
لَفِى
обязательно (будут) в
نَعِيمٍ
благодати

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, благочестивые будут в отраде;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ведь праведники, конечно, в благодати!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю).

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю.

6 Порохова | V. Porokhova

Ведь будут праведники в благодати,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.

Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.