В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
English Sahih:
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. ([82] Al-Infitar : 19)
1 Abu Adel
(Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеление в тот день принадлежит [только Аллаху].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Это - День, когда ни один человек не сможет ни помочь, ни навредить другому, а решение и повеление принадлежат только Аллаху.
6 V. Porokhova
В тот День Не сможет ни одна душа Помочь другой хотя б на йоту; (Единственным) Владыкой Дня того Аллах предстанет!
7 Tafseer As-Saadi's
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
Человек не станет помогать ни своей родственнице, ни пламенной возлюбленной, потому что будет озабочен только своей судьбой и не станет желать избавления от наказания кому-либо еще. Власть в тот день будет принадлежать Аллаху. Он один будет вершить суд над рабами и возместит всем угнетенным и обиженным все, чего их несправедливо лишили нечестивцы в этом мире. Аллаху же об этом ведомо лучше всех!
القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :١٩ Al-Infitar 82:19 al-infitar-raskalyvanie