فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ ( الإنشقاق: ٢٤ )
So give them tidings
فَبَشِّرْهُم
Обрадуй же их
of a punishment
بِعَذَابٍ
наказанием
painful
أَلِيمٍ
мучительным,
Fabashshirhum Bi`adhābin 'Alīmin. (al-ʾInšiq̈āq̈ 84:24)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Обрадуй же их мучительными страданиями,
English Sahih:
So give them tidings of a painful punishment, ([84] Al-Inshiqaq : 24)
1 Abu Adel
Обрадуй же (о, Посланник) их (неверующих) мучительным наказанием,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Обрадуй же их вестью о лютой муке,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Обрадуй же их наказанием мучительным,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так "обрадуй" же их вестью о мучительном наказании,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Так обрадуй же их, издеваясь над ними, вестью о мучительном наказании.
6 V. Porokhova
Так сообщи им о тяжелом наказанье.
7 Tafseer As-Saadi's
Обрадуй же их мучительными страданиями,
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :٢٤
Al-Insyiqaq 84:24
al-inshikak-razvernetsya