Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ەۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيْرُۗ  ( البروج: ١١ )

Indeed
إِنَّ
Поистине
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and do
وَعَمِلُوا۟
и совершали
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
for them
لَهُمْ
им
(will be) Gardens
جَنَّٰتٌ
сады
flow
تَجْرِى
текут
from
مِن
под которыми
underneath it
تَحْتِهَا
под которыми
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
реки
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
преуспеяние
the great
ٱلْكَبِيرُ
великое

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Dhālika Al-Fawzu Al-Kabīru. (al-Burūj 85:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние!

English Sahih:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment. ([85] Al-Buruj : 11)

1 Abu Adel

Поистине те, которые уверовали и совершали праведные деяния, им (уготованы) (райские) сады, под (дворцами и деревьями) которых текут реки. Это – великое преуспеяние!