Skip to main content

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

If
لَوْ
Если бы
it had been
كَانَ
было (это)
a gain
عَرَضًا
предоставляющейся выгодой
near
قَرِيبًا
близкой
and a journey
وَسَفَرًا
и путём
easy
قَاصِدًا
умеренным [средним]
surely they (would) have followed you
لَّٱتَّبَعُوكَ
однозначно, они последовали бы за тобой
but
وَلَٰكِنۢ
Но однако
was long
بَعُدَتْ
оказалось далёким
for them
عَلَيْهِمُ
для них
the distance
ٱلشُّقَّةُۚ
это путешествие.
And they will swear
وَسَيَحْلِفُونَ
И будут они клясться
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом:
"If
لَوِ
Если бы
we were able
ٱسْتَطَعْنَا
мы могли
certainly we (would) have come forth
لَخَرَجْنَا
непременно, вышли бы мы
with you"
مَعَكُمْ
вместе с вами!
They destroy
يُهْلِكُونَ
Они губят
their own selves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
and Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает,
(that) indeed they
إِنَّهُمْ
что они
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
однозначно, лжецы

Law Kāna `Arađāan Qarībāan Wa Safarāan Qāşidāan Lāttaba`ūka Wa Lakin Ba`udat `Alayhimu Ash-Shuqqatu Wa Sayaĥlifūna Billāhi Law Astaţa`nā Lakharajnā Ma`akum Yuhlikūna 'Anfusahum Wa Allāhu Ya`lamu 'Innahum Lakādhibūna. (at-Tawbah 9:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы их ожидали близкая нажива и легкая дорога, то они последовали бы за тобой. Но расстояние показалось им дальним, и они будут клясться Аллахом: «Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами». Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами.

English Sahih:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. ([9] At-Tawbah : 42)

1 Abu Adel

Если (поход [[Поход на Табук для сражения с римлянами.]], на который ты зовешь) был бы близким по добыче (трофеев) и умеренным [легким] путем, то они [лицемеры], непременно, последовали бы за тобой (о, Пророк). [Их выход был бы не ради довольства Аллаха, а лишь для получения добычи]. Но далеко для них это путешествие, и (когда вы будете возвращаться с этого похода) они будут (оправдываясь) клясться Аллахом: «Если бы мы могли [были в силах], то непременно вышли бы вместе с вами!» Они губят самих себя (своей ложью и лицемерием), а Аллах знает, что они – однозначно, лжецы (в своей вере и в своих клятвах).