Skip to main content

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ٤٧ )

If
لَوْ
Если бы
they (had) gone forth
خَرَجُوا۟
они вышли
with you
فِيكُم
с вами,
not
مَّا
(то) не
they (would) have increased you
زَادُوكُمْ
увеличили бы среди вас
except
إِلَّا
кроме
(in) confusion
خَبَالًا
беспорядка
and would have been active
وَلَأَوْضَعُوا۟
и непременно поспешили бы
in your midst
خِلَٰلَكُمْ
среди вас
seeking (for) you
يَبْغُونَكُمُ
стремясь посеять против вас
dissension
ٱلْفِتْنَةَ
смуту.
And among you (are some)
وَفِيكُمْ
И среди вас
who would have listened
سَمَّٰعُونَ
прислушивающиеся
to them
لَهُمْۗ
их
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
знающий
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Law Kharajū Fīkum Mā Zādūkum 'Illā Khabālāan Wa La'awđa`ū Khilālakum Yabghūnakum Al-Fitnata Wa Fīkum Sammā`ūna Lahum Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna. (at-Tawbah 9:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они выступили в поход вместе с вами, то не прибавили бы вам ничего, кроме беспорядка, торопливо ходили бы между вами и сеяли бы между вами смуту. Среди вас найдутся такие, которые станут прислушиваться к ним. Аллах знает беззаконников.

English Sahih:

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([9] At-Tawbah : 47)

1 Abu Adel

Если бы они [лицемеры] вышли с вами (о, верующие) (в поход), то не увеличили бы среди вас ничего, кроме беспорядка и поспешили бы среди вас, стремясь (посеять) смуту между вами. И среди вас (о, верующие) есть прислушивающиеся для них [разведчики]: ведь Аллах знает (этих) беззаконников [лицемеров] (и воздаст им за все их деяния)!