Skip to main content

فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( التوبة: ٨٢ )

So let them laugh
فَلْيَضْحَكُوا۟
Пусть же они смеются
a little
قَلِيلًا
немного
and let them weep
وَلْيَبْكُوا۟
и пусть они плачут
much
كَثِيرًا
много
(as) a recompense
جَزَآءًۢ
в воздаяние
for what
بِمَا
за то, что
they used to
كَانُوا۟
они приобретали (досл. были приобретающими)
earn
يَكْسِبُونَ
они приобретали (досл. были приобретающими)

Falyađĥakū Qalīlāan Wa Līabkū Kathīrāan Jazā'an Bimā Kānū Yaksibūna. (at-Tawbah 9:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!

English Sahih:

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn. ([9] At-Tawbah : 82)

1 Abu Adel

Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]!