ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۗ ( البلد: ١٧ )
Then
ثُمَّ
При этом
he is
كَانَ
он (должен) быть
of
مِنَ
из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and enjoin each other
وَتَوَاصَوْا۟
и заповедовали друг другу
to patience
بِٱلصَّبْرِ
терпение
and enjoin each other
وَتَوَاصَوْا۟
и заповедовали друг другу
to compassion
بِٱلْمَرْحَمَةِ
милосердие
Thumma Kāna Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Tawāşaw Biş-Şabri Wa Tawāşaw Bil-Marĥamati. (al-Balad 90:17)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.
English Sahih:
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. ([90] Al-Balad : 17)
1 Abu Adel
При этом [при преодолении препятствия] он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха).