Skip to main content

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
Dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
Allahu
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
si dëshmues
baynanā
بَيْنَنَا
between us
mes nesh
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
dhe mes jush
in
إِن
that
vetëm
kunnā
كُنَّا
we were
ne ishim
ʿan
عَنْ
of
ndaj
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
adhurimit tuaj
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
indiferentë.

Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghaafileen (al-Yūnus 10:29)

English Sahih:

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." (Yunus [10] : 29)

Sherif Ahmeti:

All-llahu na mjafton si dëshmues ms nesh e jush (kështu u thonë idhujt idhujtarëve). Ne nuk dimë gjë për adhurimin tuaj ndaj nesh (ne nuk dëgjojmë, nuk shohim e nuk kuptojmë) (Yunus [10] : 29)

1 Feti Mehdiu

All-llahu mjafton për dëshmitarë edhe për ne edhe për ju, ne, njëmend kemi qenë indiferent ndaj adhurimit tuaj